Останньою краплею для мене стала книга Стівена Кінга «Джойленд» (вийшла у нас під назвою «Країна радості»), яка переведена просто жахливо. Нижче я розповім про те, чому ми повинні читати книги в оригіналі і вже давно готові до цього.
Кілька днів тому я почав читати першу у своєму житті книгу нон-фікшн англійською мовою. Я не думав, що це буде скільки-небудь складно. Останній рік всі фільми я дивився лише англійською з субтитрами, а російським статтями часто віддавав перевагу зарубіжні. Просто тому, що в них найчастіше подається оригінальна інформація, а не компоновка і перекладу кількох джерел.
Але виявилося, що з читанням літератури нон-фікшн англійською все не так просто. Я почав з книги The Power of Habit. Вона шалено цікава. Її автор Чарлз Дахігг проаналізував сотні наукових робіт, спілкувався з ученими і керівниками великих компаній. Все для того, щоб зрозуміти, як формуються наші звички і чи можемо ми ними управляти. Я обов'язково напишу про це статтю, так як концепція Дахігга перевертає з ніг на голову наше розуміння того, як позбавлятися від поганих звичок і формувати хороші.
А за кілька тижнів до цього я закінчив читати книгу Стівена Кінга «Країна радості».
Майло сидів біля моїх ніг, насторочивши вуха з яскравими очима.
Упевнений, що в оригіналі Кінг зміг краще передати зміст цієї пропозиції. Доходило до смішного: деякі фрази переведені настільки безглуздо і недбало, що я кілька разів замислювався про те, щоб закінчити читання книги на середині. Подібні ляпи помічають багато людей. Деяких це дратує настільки, що вони самостійно починають перекладати і публікувати книги. Просто тому, що перекладачі, які знаходяться в строю вже більше 40 років, не можуть стежити за прогресом. Happy meal з «Макдоналдса» перетворюється у них в «щасливий будиночок», а joystick - в «палицю радості».
Я не заявляю, що всі російськомовні книги погані. Я був би ідіотом, якби сказав таке. Мені дуже подобаються книги видавництва МІФ і безліч художніх книг, перекладених на російську мову. Але якщо ви вирішили прочитати книгу, то чому б не читати її в оригіналі?
Замість цього ми вирішуємо читати думки автора, помножені на суб'єктивізм і майстерність перекладача, яке часто залишає бажати кращого.
Якщо раніше добути книгу в оригіналі було не так просто, то тепер це справа двох хвилин. Якщо ви не боїтеся витратити $ 5, то мільйони книг Amazon знаходяться у вашому розпорядженні. Якщо ж любите скачувати безкоштовно, то зможете знайти книгу в оригіналі і без моєї допомоги.
Ще одна причина читати книги в оригіналі - це час. Лише в поодиноких випадках переклади виходять одночасно з оригіналом. Для цього укладаються контракти, а видання книги в оригіналі відкладається до того моменту, як буде готовий переклад. Думаю, ви розумієте, що таке трапляється дуже рідко.
Наприклад, наступну книгу Джорджа Мартіна я планую купити і почати читати в ту ж хвилину, як вона з'явиться на Amazon. Я не зможу чекати кілька місяців, коли її нарешті переведуть на російську мову, а Джон Сноу перетвориться на Джона Снігу. Читати «Пісня льоду та полум'я» в оригіналі не так просто, але це того варто. Сподіваюся, що незабаром я зможу в цьому переконатися. Хоча, знаючи Мартіна, ніколи не можна бути впевненим в термінах.
Для тих, хто тільки починає вивчати англійську мову, завдання може виявитися нездійсненним, але це ще одна причина не здаватися і вчити її далі.
Якщо ж рівень вашої англійської дозволяє читати статті або хоча б дивитися фільми з субтитрами, починайте читати книги в оригіналі. Це у всіх сенсах незабутні відчуття.
Немає коментарів:
Дописати коментар